巜雷峰星塔》王正天演唱(法)

https://h5.muse.top/song?id=7035a38117d64d5e92fba9f4dace2c59

 

20260302143656499-mmexport1772433301561

L’ombre de Leifeng se reflète dans la rivière, les étoiles brillent sur les toits  

Les vagues claires dansent sur la Voie lactée, les mots du ciel résonnent dans les allées  

La tour nouvelle touche le ciel infini, la lumière tombe sur le Qiantang  

L’étrange lueur caresse les murs, on admire la beauté du sud  

Les harmonies d’en haut parcourent les poutres, les étoiles gravées sur les briques  

L’eau du lac superpose les vagues, la civilisation s’étend sans fin  

Une tour, une lumière, illumine le passé  

L’étrange visiteur s’ivre du lac  

L’univers écrit sur Leifeng, les cultures se mêlent, chaque année se répondent  

Leifeng, la tour étoilée, se dresse entre ciel et terre  

Son ombre et la Voie lactée étreignent mille fleuves  

Le vent d’ailleurs embrasse la digue de Su  

Les civilisations de l’espace vivent ensemble ici  

Les brières gardent les mots des étoiles, les toits recueillent leur clarté  

Le passé et le présent s’unissent, les astres ne s’éteignent pas  

La lumière étrange illumine les eaux du lac  

Pour les siècles, les civilisations avancent ensemble  

La cloche du soir résonne, les prières traversent les étoiles  

L’ombre de la tour se penche sur les vagues, les rythmes célestes enroulent le lac  

Les balustrades scintillent, les marches empilent le temps  

Le pinceau d’ailleurs dessine les galeries, la couleur de Song teinte les vers  

Le pavillon relie les réseaux d’étoiles, le pont enjambe le Qiantang  

Les lumières du rivage parsèment la nuit, la splendeur franchit les frontières  

Une tour, une lumière, illumine le passé  

L’étrange visiteur s’ivre du lac  

L’univers écrit sur Leifeng, les cultures se mêlent, chaque année se répondent  

Leifeng, la tour étoilée, se dresse entre ciel et terre  

Son ombre et la Voie lactée étreignent mille fleuves  

Le vent d’ailleurs embrasse la digue de Su  

Les civilisations de l’espace vivent ensemble ici  

Les brières gardent les mots des étoiles, les toits recueillent leur clarté  

Le passé et le présent s’unissent, les astres ne s’éteignent pas  

La lumière étrange illumine les eaux du lac  

Pour les siècles, les civilisations avancent ensemble  

La poussière d’étoiles gèle au sommet, la nature conte ses vers  

La marée de l’univers inonde le Qiantang, la tour s’imprègne de lumière  

L’énergie d’en haut enveloppe les galeries, la douceur couvre le lac  

Toutes les civilisations, dans leur forme, veillent en paix  

Leifeng relie les terres célestes, son ombre grandit avec les étoiles  

La chaleur humaine fond les givres, chaque année apporte la santé  

Leifeng, la tour étoilée, chaque année condense la lumière  

Son ombre et la Voie lactée, pour toujours, sans fin

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞6 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片快捷回复

    暂无评论内容